|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ C4 C$ @0 q+ \ O4 }4 u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# r: B& D: h7 j; L0 b 0 w% }# N! O2 |8 G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' d$ r9 C% {. w( W! e4 \
3 M- J. S* }! z2 z) K遗憾,我给不了任何回答。& M; F# v% |$ ~) H) f5 r) [
0 L& }0 ~' r! r: V更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 \* s" k& Y) p% L
$ s# J- _9 X, J1 t+ c2 k* {
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# A4 W3 m8 }3 ]3 W- v( Q
( R, {5 `" o" Q9 C但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; Y- m# P$ o t+ W
9 l3 p2 V) R( }* V1 h后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% @1 B) {. U9 r7 s0 L5 x, Z
# d# ~9 X, O9 h+ [& E% b& W" Z6 Y! z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" m, E5 }; z; y" p
: }* G0 I$ u! {) O, P. j1 R5 ^$ U如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ J: n2 \3 _! W
* N( T0 Q. D2 v) f民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# b0 ? y+ t3 h8 U
! g8 [2 j X$ G& `( x/ ^) B华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- Z( H; m& @6 K. z% ` ) b7 J1 r; O) n, p+ l' s
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' ]2 Z/ q ]2 i- {7 t4 o: t
5 y% M5 T2 x! C: D( {# E骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ T G. x3 Y- u3 d; H: t
+ T" D' l' }3 U还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 I( K: H2 ^+ K
: E( i2 a9 D' W: Y' u& J, p0 ?警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 a5 F7 a% q' {
; E$ S5 C. ~3 J5 r0 H& P容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! r2 h$ c, c1 p
- u. g2 G k, N7 f; r
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ G% X: d2 ^* u# T
% l; F# d- S8 n& H1 I
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ {; s% X! Z8 G. [. \* I0 P6 Z
; j* o S1 G& U9 i) @! n不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& A5 @7 h2 j) K. _& f( }
|
|