|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% K5 B! y) A0 \5 W6 I$ u& R @* n 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' I# ~$ S. j5 i' g5 d! U2 k
4 l0 ]! p2 B; L9 P! k. F) |* B我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& x' f1 B) q& X; f8 P
, v9 B, q) T) [+ n+ o* [- @遗憾,我给不了任何回答。
0 y8 ]- |5 @) f+ {3 {
8 u7 M0 r3 F U% s2 r, R更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) b$ s" H @6 Q& L# {
4 h% p3 t/ r& D( ^) s
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ g3 x- @7 }# q* a
8 T4 v( a' _: K3 K
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 `- _# z% o J+ ]$ z
$ F( H% o/ e3 \- U3 E( ?) \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. p6 o: \. o6 q( Q ( L+ \ @0 x, E
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 B5 D" R V, N6 b4 f, \1 o
8 D$ b; n" W+ _% h) n如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# j) [0 A' N7 \9 c
* B8 F5 p1 W) R9 E1 P' g K
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" R/ A* N9 q5 \ q - R J) J5 I! _) w) t" Z# D+ c! x
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. S2 `2 J0 n5 O, x9 z8 g; M
1 ^! Z* U& ]; k* k$ a) V) t$ T2 `( t中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ L3 w' L. h6 G8 B& I
* g4 O _6 q& C5 `! p3 u: H S骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ M. H+ r q- X- K8 S % z" t6 h5 P* Q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: F' `; `; R% h$ z& \) l& L, @& ^
: _9 p( w' n4 s0 f+ A6 \4 S- G警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" n: @; [/ h1 K+ y3 i/ r0 ]
$ M8 B3 S X0 |6 m& D8 r' b! B
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; y( g% f# }9 r7 y8 N
. S1 q2 O( j# w) {+ b) g3 i要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 ^9 {" K" q& U& U) U ( L& B. M6 U3 G3 t7 j
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* S0 K+ R0 U- y7 P$ R4 ]6 y: S, }
* f6 W( p0 y) D b( a) x5 W& G0 g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ F- `% c+ C$ H6 V3 v6 @
|
|