|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( x1 a7 N, ]. n3 X5 B$ G# J 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# m X" q) F( p
7 {7 K* j. x7 M* Z# w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' a' ~5 |6 S Q. P5 d * h* `, q( Q: e- _8 [9 m; s. [
遗憾,我给不了任何回答。" L7 Z! ~" u3 P
/ e: Q* C: Y5 \& y9 D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- g4 X) [' Q0 G) J& b 2 G$ X: }$ i) D/ p: I
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. B6 b# |+ L9 ^ [- P) p ! u+ i1 Q0 e8 \2 b/ ~
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' u3 p% t. I$ J0 r8 x
1 ?$ ~5 `" l+ e- O后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- j$ O. j$ \, v8 Q5 h! Q# C1 ?
5 w6 j1 W t1 b- ]
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! o4 s0 H/ c$ y5 O" |( w* w
3 b( l2 n, K9 [6 @& @' R" ^如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 q# s3 G, V/ M+ c6 s: A* U
, q) u) ?1 R. a( j民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 b# V0 Q. P0 q' z
9 G% C/ h+ `4 M# f: Z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. j# r# Q! J6 W7 Q/ w4 L* o
. c) q3 H. @4 y% W5 ^( ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& I( c- r4 s0 b4 s9 o9 F( M
' s, [3 l8 t* p( J. K" ?: ?$ ^. q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: K7 S% C ` Z2 G7 ^& d0 E
( n; C5 b& t1 d, [
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ L8 n# g3 E5 i% T
" R4 u9 }$ _4 \7 ~# G, z. `警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* B% ?' R3 {$ X4 B, B+ S0 {9 ` $ R5 f$ k' _$ q$ A
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 R; U# _' O/ \! Q3 m
* n: P! Y$ k- I* F" g" g3 G- u; y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 |4 E6 G! M& q: w" x f + I( `; s$ B' I9 `3 v
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ K. e. A. ]3 \ f" {: @1 \# u
4 D2 b* L& \- J; b3 n: `8 z- F不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( ~0 Z+ [4 { B2 L) W
|
|