|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 f; _6 s1 ]% Y- M% `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 Y" L B+ n' [; L
( T$ ~# H& F3 a4 o6 E' W/ J4 C我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 X, K0 A. {1 K# ]: |
& r y1 K1 V, Q1 n% ^2 H/ f/ g, K
遗憾,我给不了任何回答。( {) Z/ U0 E- Q. o o' R
- @" [6 w' r4 I3 B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: i; r7 V1 ~8 [9 i* O3 Q( f/ \, u
' A1 b% C5 K L抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 M' q& X: ?" Q( ~8 u7 X
5 t6 @. H& r- ?4 b; n/ O2 T3 G但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 `* i7 J; ]5 S1 P8 {& V! O 0 o f; L* D" a5 G7 z9 U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& F2 v( }1 @8 l
5 @. z2 j7 z5 S( i6 R
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% M' X/ N9 N, |& E 2 D) K2 h% X- ^( [& U
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ m. w* ]: }, I: s
2 ~- L- } T7 X' l
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 l. S/ n3 H% b/ |
- }9 m# h0 e& C- d华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 L# F. r6 G/ I0 V6 u7 ~
' B6 F4 R* a( n7 _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 Q; P7 O: b ]3 B' G& Y. L
' u: {6 s+ K* T6 \% X0 w$ f
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: N& q6 R- |4 |0 v# E
" i8 @5 d% @+ t/ O. k还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 m" z/ |5 {. r) A' _) h0 f
5 r# V- }. C& ?% x! R警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# k! v; k4 t1 y0 l3 C9 S
: L3 U; G/ h8 S9 t( t7 j容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! @) G% \. H+ P8 O; F. N
{8 z h" Q4 z$ @- W
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, G8 r& j+ p0 w# @+ G, y$ u * I- X* c: v( q1 F. B# C
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 O& G$ G7 ]. y W6 x8 c. z1 o: K , _+ q" X+ ]2 Q( X+ I2 j$ }9 R" \( Q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 J4 x4 w& ^5 z" Y |
|