|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ {2 l+ J4 a2 Y( h# f# [
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ \/ G0 W' A/ e
) I0 _" ?+ P5 J1 ^( E. n1 \我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# i/ k1 N* n, e; G& B+ V. v
& X- O, k2 l: r; s: s遗憾,我给不了任何回答。
; @# D' S; R% [) M/ B+ w / U1 n0 a4 m9 |$ e9 k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. A% f# `5 C3 Z9 }$ I# W2 N
- P* x/ Z; t( r) g, a# ]抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 r4 R5 ?% J% I+ h0 k4 J& B6 D
( {( q# W' o |; h" ^但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: k: X" a' j, u" Y. k
( l9 ?2 ^5 _' o9 b% ?后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 l2 _, |& F8 j2 n1 [) z5 U$ I" [
8 I8 I( e$ E8 Z: _- i9 p# o4 f# }马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( f$ c- }! n7 ?1 v# x" X6 E: c
4 H, N6 r; n, Q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ N/ |! `- S. x% v" s - \ Z* H, _. s8 w
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 j+ A6 ^8 B! ?( F G. F
& S+ Q6 q6 \- P) r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ U- d$ R" m7 J! m, p' @
* x2 e9 ^; D& R
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 r) X) z$ v/ b) z
& o0 C8 [6 Z5 Q6 k骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! I- ]+ Q) R* E) h6 G) T! P
% v6 o2 `1 S0 b9 D0 [1 x还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( Y" ?! M" w. n / _7 z; N; Z( A& b% R, L+ u* i
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 X- L$ J$ M; Z( ^
8 R* M0 g( d. G容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 x; w& X# {# F3 T( M2 a
1 B5 S. s A9 j% u, y& i: @要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; Y0 @7 O( p% J. \% v) S ( N/ t; }4 {3 v; u; z' w, c
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 j/ j1 ?9 V4 C/ S7 K
+ ?% Y p6 Q/ }& B不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 h# R* L W% U; v+ d! G3 Q. z |
|