|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 p/ J8 f! K6 b8 _& h, k
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, ]- o7 ]7 U& v$ R9 E. [$ Q6 s \
+ c! y* Y/ W. O" J: F6 @3 Z" V
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 a6 m2 G/ y1 v" U( R1 E 1 A# K# e- v C, i
遗憾,我给不了任何回答。% k6 h5 e4 T" A4 L2 \8 c0 }5 \
$ n3 h* t9 _4 L3 {0 K( ?, n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& Z; v# H5 ?! @
5 G0 t; ?2 F* T: O% ]' l
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 S H0 R9 w# R- u/ l* s& p
7 l+ Z3 x9 H7 R, d7 T; ^$ r% O
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 d( ]) d( U8 C: C( p
5 a! m; V, l6 l; i {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* o7 b. D! X- Y) F" G7 x
' k" k5 C- N- [ A; B马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, e: @! \! z0 c0 I. T/ u8 u! y
I" H( A% _4 y* K( e6 w. R3 n: \9 M如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
@5 K/ d$ T: T
2 N: k' s) {( n" q" c* F6 F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# M3 A4 S! e* r3 w, j ( K4 L8 |. p- N9 \9 Y4 Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 S0 s+ e6 |1 f1 [; x. } 8 w! m/ F9 C. v4 \1 C
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ ?3 h, |* H; q$ w: y 9 f8 M1 p5 e8 n/ w6 e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- e0 Z8 h* f, S
7 a3 H: D$ p& }- @. A6 Z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ D5 @6 Z% n. I! M+ l / M1 s% X y3 ~4 X3 C
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! S5 L% h. j) P% l8 p
& s8 m, F3 X. i+ t$ W容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, S! v m" m2 D; j3 s, O + K+ D8 a0 F/ ~8 x2 {% K4 r
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 h5 }: j, { G& s. B 6 Y3 q+ D5 O6 \, t# V7 o# |8 u
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 V' {! s# g; O/ q# o* v8 \0 [' u
. l( n, X3 R# h3 v1 O不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) W/ q# P. S; D2 {& r- C
|
|