|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" i6 H6 Z3 _! C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 W1 a3 G" B9 q
# y0 A3 ?9 Z ~9 [, m$ ^7 F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" ~# t- |7 L' u 9 y2 W% a# R$ ?3 N6 b* O/ }
遗憾,我给不了任何回答。
$ ?+ n8 [" E& {2 ] 4 P& W. Y! G7 @, q, _: a6 K3 K6 z1 z5 w
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# W" k% S3 B: R& o7 Y$ {5 T
; |- E @4 h7 I0 x! z; Z }抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, \ f( C7 {) P4 W7 E+ z$ ?
1 Z$ F) ?; T3 ]3 s5 r但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ s5 \5 H3 D4 Z. C4 `
; G4 ~7 u3 ~# K; b( N: x, @- s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- g$ r' [* ~5 ]7 y }
1 G, O! u' Z. ^/ G马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
h% ^# ^' N- v! w5 t6 p" o [ " q* _- o7 k+ a4 I* G t6 j9 c2 @
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 g. E% Q: y8 v6 h/ j# g
- s, D. R- b0 R; E) n4 X& h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 H6 O1 \; ]: ?; W' Y2 @
; V( O5 ]+ D. ?! \" X* J4 r# }$ _0 l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; X2 l6 p( |) d8 f( s 5 B' n" B5 R" s/ H4 o" t. F
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 y2 }" f/ H o+ L g$ U
/ s9 q* e/ L# U, G$ e7 Z) C8 o骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' r' h* |: V! ^
( C2 P; n4 p- M, r/ @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# r" L; `% I. u+ o
" S8 H3 f6 h- R
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ c7 A5 @$ |$ f/ `
: Y, d7 c! |) J1 K( W" B
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) q. Z6 l5 @8 _! V9 p9 W! K2 I
8 c, \5 A s7 B
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& Z, H; g* Q# }
, F+ L. x! H. F' C5 e2 I; h6 Y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" n' c6 E, K) j( \8 Y* }
) l5 q; {( t4 ?0 e$ ~, C不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( C) Q, G# I7 {/ G* d/ ]" s
|
|