|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 J' [ P7 b: R1 z! l 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( X7 f q H, s% S( o0 i9 s
7 i3 s+ ?" E- {$ O8 x/ O1 M3 t; b
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- `. k: {4 E: L$ E ) C7 \; Z V, G- m+ {! f
遗憾,我给不了任何回答。
4 A% M5 c3 W4 I' t( i $ q9 E# |" W! b9 ?+ J
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 n( w+ f( W! \; N+ [) p
) s( y/ _$ u" w. I$ f( J抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ R" I, ^1 b; [+ a8 o' a" s( @
# y/ B; S3 G: T: F但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! N% H' c* `& u, f/ G* @# A * E. u }8 w; S6 X+ U9 n
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# [( U! v/ R/ o4 g
3 n" f' G* J3 M" N T) a4 z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) u7 F @, d- Z. }- o4 Y+ W
# q* J$ C7 E/ Q: b4 `如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ m" H- j6 [$ B) U! b! M& ?
, z+ x) J. ]* v
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ e; N8 ~2 n2 u' L
% J- Y0 t) I6 V/ S' [1 u* c- ]8 b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! W5 u" s+ k# P) b7 v
$ V+ `. b2 N# a% V
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 j$ E6 C; A' c+ A) F
4 k0 w. e! z2 o骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: h+ F" [" w. J1 b& `# A1 \& r
$ ?8 V$ ^4 I( u) V还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ s2 {/ u8 X/ p% _) s( Q 2 k# C6 t3 a3 F
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 N& t6 x' [1 V
; }8 r9 R0 C0 ~容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 F h6 } m3 [& U1 ]
. D# h; T7 `+ d; p
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 u2 P& u3 M( R0 R
2 i. M, B; l) {( D4 W
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 G- N9 A$ S+ M* v
" |1 y- \4 f- k不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" Q s8 l6 j3 y# n7 }- R1 T |
|