|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 }$ B* Z4 i5 Y; _% N$ H
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
]- [$ s; x6 K" i3 m * j3 z9 m6 w/ R, [0 J8 i; u% l
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% f) @/ W9 a! C: H% X" y( B2 ]
4 c- U6 y4 m9 ?- s- `遗憾,我给不了任何回答。' ~ B/ [. K2 e; b$ `4 I
5 C: U$ e9 p) X更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”: E6 N g/ l( z. l$ e
1 P% D6 L2 }$ _6 ~抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( [3 c" M S( q$ Q - Y% o( S, p% E, A* ^
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, Z4 O( d, `/ A9 P1 s 6 c# z$ k+ d& X1 z( w. b
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 h# j9 b! ], l! V( e/ V
& |( [% r: m( k7 b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 n4 E0 H- }9 F0 ?
5 u( y* R% x* E) q/ R L! v4 X如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# q+ w- I8 A9 o1 ?) \
, D% P& J' K0 [" U1 g7 ~5 g% ]
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 q5 U) G7 k& E; R
5 f0 z6 z+ ]% I. Q1 i0 G华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; f" B/ }" x0 b" n$ l
7 l! y3 K$ i$ x! u Y: _% |5 h
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' A) ^ ~1 { I# P, E4 {
( ~3 V9 i$ m$ F1 f7 @+ r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ e* @2 b1 g6 i8 i0 G. Y3 l0 |
s: S3 @0 p$ \+ s0 p5 U还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) O7 j, K- a5 K- A |
* p8 I: l& ^ w" G# a0 R" N! Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ K) r% T1 B: S2 B1 K9 M3 `0 y
1 p7 z1 Q1 S) u+ [3 k容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ c+ {( }* I' v7 r0 N, `) ^ 4 ~7 p0 l0 Q0 w$ T Y5 C9 _4 F
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, q( G7 i+ ^/ J8 F% M$ M* @
3 f- n7 G; z# }9 y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# U5 w3 w; m& X: j) D3 z& x
: d7 ^9 u# Z8 T# ^. g" F' ~5 `不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. N9 ?( u% W% Z5 A* k# U |
|