|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& b4 v9 p5 e: b' D" R 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! Z$ v8 g& j# P : ]" i1 y& |( }
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 j2 d2 Z/ U% O+ ` 6 e( f. M8 C v2 a- L0 U# x; }% A
遗憾,我给不了任何回答。7 T6 n, M& ~ C6 j, d+ k4 m* D
' I0 a% }& K# e) r) c更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 {0 _' h& q% I- u1 i
# T& ?& m! c. \7 t. u& a- l4 ^抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 P, f. ~- {3 E" A \
* c' a' N, e$ S2 ~ Y/ n& E+ p9 V1 ~但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- S1 @2 `5 i) l6 b( l! V
4 F {4 \& X/ {" E: R% Z5 i后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 k8 ~$ b. _7 n8 r5 a
; m/ R \- h3 L9 _, ?
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! N! F) K/ f- b- \: u1 W O
/ S- I( t2 b4 {' b7 Q' z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ C' D, [4 y: J( _- p2 ?2 _
2 y+ j7 |+ j. s+ ^5 j# E- e民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 c5 n9 [1 c6 ]( |
# ~9 C" Y8 O! x7 s6 D) c; j+ P
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 s; R( X7 _7 W+ D - y2 l \ g$ T9 d* _2 g
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 n; k, E2 W" p. |
* P: `" f2 G5 d3 g骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
C; m3 U2 ]/ E' E 0 R7 v9 [) n- A+ w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" t/ {' P3 W& L. t+ k# d6 u
: r5 I3 D9 }9 }, c1 P. L0 f9 M: i: D警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 J+ Q! I& y7 \
, ~+ n8 l. f' v+ f9 q, i9 H容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( X" ` A5 h. I) U$ ]
8 h+ y" L+ v% N3 Y. G
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, f; r4 k$ r/ _9 _. g/ H: p
1 _8 A4 E4 {* e7 r, P
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 e- z8 R- a" M( q) K0 b4 {5 s
1 l8 N6 J; e$ P/ _ H不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ v0 Q1 x7 s }7 X& X$ i/ P
|
|