|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 v! K0 T. p! c/ R0 [) l 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 V- C2 l* j X9 {" ~
$ _; s% i& z3 k我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, O8 @( L7 `4 j4 @: H# O
1 {) f& C2 R9 A, u& B遗憾,我给不了任何回答。
# y$ t8 K# G, R8 X/ l) g3 \+ x {# M# H( G O& C: j2 ?
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 z8 r1 B- R; Q/ b # U, T: h4 k* g
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' ~# S7 q( Q+ K' Q% L7 U: m8 N
8 c4 o! a5 C" N) c3 Y, v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, {! q" C4 D/ y6 p! @6 }
: h3 g0 H# `: ]$ A' |' w& M* D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# Y, q G) N/ E7 ?. x % @. A" V2 {9 @' F4 N v0 U3 [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 N9 J+ C P- H; q4 h5 n
* c( `# C8 q" I6 A! K& @4 \( w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: @2 o' N% Q q) F' }% D) \/ V V% {% v
4 F- o& T7 S) T8 y- ^& Z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 H% `! P W, _' }6 F' _5 M# |
\4 e3 T$ b- J4 ?) J3 }华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# x( o* w8 b7 o! F9 m- y) c1 o
- ]( X' l8 n1 x- b. N! O, v( K中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 J+ h) b) r1 A, U
9 C2 `$ B" j! S, U骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% M, L# g$ c) G! w. K 3 k& |0 p" L S8 ^
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) ]5 ]! y) A9 |3 C5 D
- B# f g8 M4 g
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) _7 j# ?9 @. S
! Q" n9 J" L+ J% k
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# f) g$ }& x+ W 5 e7 Z( G) m1 q/ h
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 ]: |+ {( s$ Z$ q
( R) `5 Y7 b/ H& ]2 L0 {( l渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: H/ ?4 s* f, S& {2 Y& Z z
# J$ h( P2 D' R0 W$ ~$ s: f8 q V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 \& X6 H5 W5 e1 k |
|