|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 I3 u0 J& r1 o( Y# y( y6 n4 D0 { 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 _" p& n* n# ^8 Y7 ^ 1 z+ ^. ^# I4 R/ w* x/ t' V+ ]
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: [0 x. `& A S- X5 @ ) d3 L* f& f) L9 ^! ~; a% n. F
遗憾,我给不了任何回答。; I4 S. Z+ u: R5 ~2 m2 ^
5 d6 ~% \8 q& Z6 K- e: D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ o+ I) [6 `; z/ B; x
& Q. i g- `$ P8 Q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 G4 F5 O% `/ @' u
7 ], g7 m0 h+ b7 `3 w% A/ ~
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" T! m& u! d& \4 G. s- w/ \5 y' R / D! A& |6 c8 K: I9 v! }9 W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& x! m. I- L% ^- u; N! t- q# F
" W, U9 ` S q7 Z5 i马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 S9 K. Q- |5 @7 o; z
- a7 Y- K6 _7 [$ S! U& w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& h0 f# m5 n' J1 L0 ~8 T& z; @
5 m- O, e+ F2 k3 _" S8 E& V8 e民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ O9 W/ F8 | E" _
& ?, Q$ w0 r& M# |# h3 d/ p
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& p! F' ~( t C# d6 C& R( j8 }; y3 h
' ~0 x9 b# z/ p& s
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& ]# \! \4 V3 @; C" ^7 M
* b& s9 A6 P& _* W/ }骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; k ]' X% T. _5 L$ y
r5 v% v" a4 K3 y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% p! R1 d |# S: a! x1 ~
8 L- ~7 c7 v6 A% R$ I警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 c: T8 K* ~( [) q8 {7 s 2 q* h9 O" [6 S N( {; k
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” I0 y; o3 d- Z& |4 O
5 G! R y/ q1 f1 x& k0 W& A要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* G1 `! c& E2 h
1 d0 D# O3 n& `5 ]8 t/ l渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 }' l" G6 t* ~/ j
8 ~# k" Y6 f/ S [4 P# [/ d/ Q! N5 `
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ U/ _# g0 M, y' |8 o1 n/ H
|
|